海口起源于中国的英语词汇有哪些
海口北雅国际英语2011年强势登陆海南,奢华打造海南出国类语言教育培训旗舰品牌,现已成为海口较大的知名培训品牌机构!海口北雅自创办以来一直致力于出国语言类教育领域的学识研究。海口北雅教育目前汇聚了数十位国内雅思名师于旗下,铸造了学员公认的海口业界最强师资阵 容,课堂同时全面采用新的教程。面前已有数已千计的学员通过北雅的课堂获取高分,成功的出国留学。 海口北雅国际英语学习环境舒适优雅,采用多媒体教学。中外教联合执教,外籍教师来自于美国、英国等国家,具有着十年以上教学经验的教授。中方教师多是海归或国内知名高校毕业生,具有五年以上教学经验的教师进行授课,并且中方教师每月都会有一名雅思教师与学员一起参加雅思考试,了解新考试动态。北雅上课采取情景式、互动式模式授课,使学员在良好的言语环境中受到好的英语教育。
english words from chinese words are often denoted as being 'loanwords.'a loanword is one that does not share a literal translation of the word. rather the word is based on the adopted language. quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.
那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于使用这种语言的。简单的来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。
1. gung ho
合作
pronounced gōng hé in mandarin. the literal translation is,work together. the english use was popularized by marines fighting in the pacific in world war ii. the phrase came to mean: whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous.
在普通话里的发音为gōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思上司:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”
2. typhoon
台风
pronounced dàfēng in mandarin and tai fung in cantonese. the literal translation is strong wind. experts say the term, typhon from the greek and arabic, was strengthened with the chinese translation.
在普通话中的发音为:dàfēng,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文里才发生了读音上的改变。
3. china
中国
in chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means the middle country. the name was first used by the italian explorer, marco polo.
在中文里的读音为:zhōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4. silk
丝绸
pronounced si in mandarin. the word was first introduced to western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of china in 552 common era (ce).
在中文里的读音为:si。这个词语*一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
5. feng shui
风水
literally wind and water. it is the chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. the word was first introduced to westerners in 1757.
字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。
6. kowtow
磕头
literally means knock head. pronounced e k'o-t'ou in chinese. in china the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. in english the word means to be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority.
字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”
7. junk
垃圾
the literal translation in chinese is boat. in 1884 the term came to mean old refuse from boats and ships, and eventually came to mean trash in western culture.
中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。
8. lose face
丢面子
the literal translation is humiliation and is pronounced tu lien in chinese. the word is said to have been introduced to english speakers in 1876.
字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。
9. shanghai
上海
shanghai is a chinese seaport. the word in english came to mean, to drug a man unconscious and ship him as a sailor. this was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of shanghai.
上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“使成为船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。
10. tai chi
太极
in chinese, the word is literally translated to the supreme ultimate. it is now used in american lingo to describe the martial art of tai chi. some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
按照中文译过来就是“太极(最高极限)。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。
11. oolong
乌龙茶
literally black dragon. first introduced to the english language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。
海甸校区:人民大道侨达花园41-3号铺面 邮编:570125 校长信箱:[email protected]
海甸校区:0898-66193449/0898-66191349 传真:0898-68503706